| J. angielski |
| Jeszcze kilka poprawek: Objaśnienie nie będzie glosses tylko gloss. Glosses, w kontekście tego tekstu, znaczy objaśnia (Moore objaśnia - 3 os. l. poj.) in terms of - w kategoriach, z punktu widzenia czy na pewno tłumaczyliście supervenience jako nastawienie? Jeżeli supervene znaczy zachodzić/nastąpić to powinno się to raczej tłumaczyć jako zajście/następstwo it is also to be distinguished from - musi zostać również odróżnione od the extra contribution - dodatkowe wzmocnienie (wsparcie) nonetheless this point - niemniej (pomimo to) ten punkt irrespective of - niezależnie/bez względu na enshrined - chroniony zawzięcie moral reasoning - rozumowanie moralne admit of - dopuszczać official appeal to intuitive judgments – oficjalne odwołanie do intuicyjnych sądów it is worth - jest to warte determine - decydować |