J. angielski
Jeszcze kilka poprawek:
Objaśnienie nie będzie glosses tylko gloss. Glosses, w kontekście tego tekstu, znaczy objaśnia (Moore objaśnia - 3 os. l. poj.)
in terms of - w kategoriach, z punktu widzenia
czy na pewno tłumaczyliście supervenience jako nastawienie? Jeżeli supervene znaczy zachodzić/nastąpić to powinno się to raczej tłumaczyć jako zajście/następstwo
it is also to be distinguished from - musi zostać również odróżnione od
the extra contribution - dodatkowe wzmocnienie (wsparcie)
nonetheless this point - niemniej (pomimo to) ten punkt
irrespective of - niezależnie/bez względu na
enshrined - chroniony zawzięcie
moral reasoning - rozumowanie moralne
admit of - dopuszczać
official appeal to intuitive judgments – oficjalne odwołanie do intuicyjnych sądów
it is worth - jest to warte
determine - decydować


  PRZEJDŹ NA FORUM